Испанский язык дательный винительный падежи. Личные местоимения в испанском языке

  • " onclick="window.open(this.href," win2 return false > Imprimir
Detalles Categoría: Местоимения

Тонкости использования местоимений дательного и винительного падежа в испанском языке.

Введение

Начнем с примеров:

Я смотрю фильм. Я смотрю в окно. Я смотрю на тебя.

Я пишу Хуану. Я пишу о друге. Я пишу письмо.

Я тебе это дарю. Дарю цветы Маше.

Дополнение - это неглавная часть предложения, раскрывающая и дополняющая его. Дополнения бывают прямые и косвенные.

Прямым дополнением является существительное или местоимение в винительном падеже без предлога , т.е. отвечающее на вопрос: Кого?Что?

Косвенные дополнения - это все остальные, в том числе дательного падежа, т.е. отвечающие на вопрос: Кому? Чему?

Видео: дательный падеж и винительный падеж в испанском

Дат. и винит. падеж - Типичные ошибки

В испанском языке у существительных нет падежей, а у местоимений - есть, их два: , причем в каждом падеже есть ударная и безударная формы. Во всех остальных косвенных дополнениях используются ударные формы с .

Ударные формы применяются только вместе с безударными. Они используются для акцентирования местоимения. В русском языке это производится с помощью перестановки слов или путем введения дополнительных слов: Давай пригласим их, нам же будет скучно играть вдвоем. Давай их пригласим, а не твоих друзей. Их, давай пригласим их!

Дательный и винительный падеж

Если в качестве прямого или косвенного дополнения вместо существительного используется местоимение , то следует собдюдать правило:

перед глаголом всегда ставится местоимение в безударной форме, при этом после сказуемого может быть использована ударная форма:

Неправильно

Правильно

1. Mamá compra un helado a nosotros

Мама нам покупает мороженое

1. Mam á nos compra un helado

Мама нам покупает мороженое

2. El señor mira a mí

Сеньор смотрит на меня

2. El señor me mira

Сеньор смотрит на меня

3. La gente aconseja a vosotros ese bar

Люди вам советуют этот бар

3. La gente os aconseja ese bar

Люди вам советуют этот бар

4. No digo a é l nada

Я ему ничего не говорю

4. No le digo nada

Я ему ничего не говорю

5. Enseño español a ella

Я её учу испанскому

5. Le enseño español

Я её учу испанскому

Как видно из примеров, прямое дополнение-существительное (кого? что?) не дублируется местоимением, если стоит после сказуемого.

Правильны также варианты с усилением (ударная форма местоимений) :

1. Mamá nos compra un helado – Mamá nos compra un helado a nosotros

2. El señor me mira – El señor me mira a mí

3. La gente os aconseja ese bar – La gente os aconseja ese bar a vosotros

4. No le digo nada – No le digo nada a Usted

5. Le enseño español– Le enseño español a ella

Если дополнение выражено местоимением, то оно, во-первых, обязательно ставится перед сказуемым, а, во-вторых, может быть упомянуто дважды (сначала в безударной, потом в ударной форме):

1) Doy un beso a Elena ( Я целую Елену ) – Le doy un beso ( Я её целую ). Le doy un beso a ella.

2) Digo la verdad a mi marido ( Я говорю правду мужу ) – Le digo la verdad ( Я ему говорю правду ).

3) Papá, ¿ nos compras un helado? (Папа, ты нам купишь мороженое?)

- Sí, os compro un helado ( Да , я вам куплю мороженое )

4) ¿Cuánto te paga el jefe? (Сколько тебе платит начальник?)

- Me paga quinientos euros al mes (Он мне платит пятьсот евро в месяц)

5) El camarero me ofrece un bocadillo ( Официант мне предлагает бутерброд )

Склонение местоимений по падежам

1. Escribo una carta a Carmen (Я пишу письмо Кармен ) – Le escribo una carta ей пишу письмо)

2. Mi amigo compra flores a su mam á (Мой друг покупает цветы своей маме ) – Mi amigo le compra flores (Мой друг ей покупает цветы)

3. Juan lava las manos a sus hijas ( Хуан моет руки своим дочерям ) – Juan les lava las manos ( Хуан им моет руки )

4. * Jos é compra dos cuadros a nosotros (Хосе нам покупает две картины) – Jos é nos compra dos cuadros (Хосе нам покупает две картины) – Первый вариант неграмотный

5. *El vendedor vende una tele a mí (Продавец продаёт мне телевизор ) – El vendedor me vende una tele (Продавец продаёт мне телевизор ). Тут также первый вариант неграмотный.

Дательный и Винительный падежи местоимений

Подлежащее

D a t i v o

косвенное дополнение

A c u s a t i v o

прямое дополнение

Ударная форма

yo

él

ella

nosotros (as)

vosotros (as)

ellos

ellas

usted (ед.ч.)

ustedes (мн.ч.)

me – мне

tе – тебе

le – ему

le – ей

nos - нам

os - вам

les – им (м.р.)

les – им (ж.р.)

le – Вам

les – Вам

me – меня

te – тебя

lo – его

la – её

nos - нас

os – вас

los – их (м.р.)

las – их (ж.р.)

lo/la – Вас

los/las – Вас

ti

él

ella

nosotros (as)

vosotros (as)

ellos

ellas

usted (ед . ч .)

ustedes (мн. ч)

1. При использовании нескольких местоимений-дополнений («даю ему её»), на первом месте будет косвенное дополнение, а за ним прямое.

Me da un consejo. Me lo da . - Он даёт мне совет . Он мне его даёт.

Nos leen relatos. Nos los leen . - Они читают нам рассказы . Они нам их читают .

No te doy este manual. No te lo doy . - Я не даю тебе этот учебник. Не даю тебе его .

2. Если оба дополнения - местоимения 3-го лица (le / les ), тогда вместо косвенного дополнения (т.е. вместо дательного падежа) ставим se .

Le escribo la carta. Le la escribo . Se la escribo . - Я пишу ему/ей письмо. Я пишу ему/ей его.

Les escribo la carta . Se la escribo . - Я пишу им письмо. Я пишу им его.

Les escribo las cartas. Se las escribo . - Я пишу им письма . Я пишу им их.

3. Если дополнение выражено существительным и стоит перед ,глаголом-сказуемым, то это существительное необходимо продублировать безударным местоимением, которое заменяет это существительное:

La ventana la abro. Но : Abro la ventana. Во втором варианте нет дублирования.

A las mujeres les regalamos flores. L es regalamos flores a las mujeres. R egalamos flores a las mujeres.

А если дополнение выражено местоимением в дательном падеже, т.е. отвечает на вопрос "кому?", то оно всегда дублируется безударным местоимением, даже когда стоит после глагола:

НО: Les regalamos flores a ellas. A ellas les ragalamos flores.

Итак, возможны конструкции:

1. сказуемое + прямое дополнение-существительное.

Veo una cosa. Я вижу одну вещь.

2. прямое дополнение-сущ. + безуд. мест. + сказуемое.

Esta cosa la veo. Я вижу эту вещь.

3. прямое дополнение в форме безуд. мест. + сказуемое.

Lo veo. Я его виду.

4. прямое дополнение в форме безуд. мест. + сказуемое + уд. мест. в.п.

Lo veo a él. Я вижу его.

5. прямое дополнение в форме уд. мест. + безуд.мест В.П. + сказуемое

A él lo veo. Я вижу его.

6. безуд. мест.дат.п. + сказуемое + косв. дополнение-сущ.

Le doy esta cosa a Marta . Даю эту вещь Марте.

7. cказуемое + косв. дополнение-сущ.

D oy esta cosa a Marta . Даю эту вещь Марте.

8. косв. дополнение-сущ. дат.п. + безуд. мест. + сказуемое.

A Marta le doy esto. Даю это Марте.

9. косв. дополнение в форме безуд. мест. дат. п. + сказуемое.

Le escribo. Ему пишу.

10. косв. дополнение в форме безуд. мест. дат.п. + сказуемое + уд. мест.дат.п.

Os escribo a vosotros. Я вам пишу.

11. косв. дополнение в форме уд. мест. дат.п. + безуд. мест.дат.п.+ сказуемое

А vosotros оs escribo. Я вам пишу.

Если дополнений несколько, то сначала прямое (В.П.), потом косвенное (любой другой падеж).

При употреблении косвенных дополнений (например, пишу ручкой и т.д.) независимо от места дополнения и от его формы (местоимение, существительное) дублирование не требуется .

Еще примеры:

Enviaron una carta a Luis .

Le enviaron una carta.

Le enviaron una carta a Luis .

Le enviaron una carta a él .

Os han concedido una beca.

Os han concedido una beca a vosotros .

Encargaron los regalos para los niños .

Me encargaron los regalos para los niños.

    • Судя по контексту (я так понимаю, это фраза из учебника Гонсалес-Фернандес), me можно опустить (смысл не изменится, а для изучающего станет логичнее и понятнее). Дословно можно перевести как «ты его от меня (у меня) примешь?»

  1. Добрый день.

    Te pido hacerlo — это очевидно;
    Le pido hacerlo — это не очевидно, но почему то именно второй вариант используется, когда хочешь сказать:»я прошу вас сделать это»
    И ещё: могу ли я вместо «te » использовать «os» как более вежливую форму?

    С уважением,
    Владимир

    • Владимир, добрый день!
      Вы задали очень хороший вопрос, и пока я не обновила пост (хотя в последнее время я все больше задумываюсь о том, чтобы переписать пост, значительно расширив его), надеюсь, мое объяснение в комментарии поможет многим, покуда я подтормаживаю с обновлением.

      Итак, надо для этого внимательно посмотреть, какие дополнения (именно в испанском языке) принимает после себя глагол pedir ‘просить, заказывать’.
      1. Во-первых, он может идти с винительным падежом: «просить, заказывать кого? что?», причем падеж этот может быть выражен как сущ., так и инфинитивом: pedir favores (просить об услугах, одолжении; досл. просить [кого? что?] услуги]; pedir hacerlo (просить [кого? что?] сделать это). И такое дополнение мы заменяем местоимениями me, te, lo/la, nos, os, los/las.
      Pido una ensalada. (Заказываю салат.) → La pido.
      Pido un permiso. (Спрашиваю разрешение.) → Lo pido.
      Pido disculpas. (Прошу извинить.) → Las pido.

      2. Во-вторых, после глагол pedir может сопровождаться дательным падежом (а он соответствует русскому «кому/чему» и «у кого/у чего»), т.е. у кого мы просим: pedir a Sergio (попросить у Сергея) → заменяться такое дополнение будет местоимениями me, te, le, nos, os, les. Здесь надо быть особенно внимательным, потому что если вы замените «pido a Sergio» не «le pido», а «lo pido» это буквально будет значит «попросил, заказал Сергея» из п.1 (словно в подарок на НГ!).
      Pido a Sergio. (Прошу, заказываю у Сергея.) → Le pido.
      Pido a Marisa y Lola. (Прошу Марису и Лолу [о чем-то, а не как подарки))]). → Les pido.

      Соответственно, у вас может быть как одно дополнение (или вин. или дат.), так и в комбинации оба, тогда уже пользуется правилами расстановки двух местоимений (сначала дат., потом вин.; не забываем заменить le/les на se, если оба местоимения относятся к третьему лицу).
      Pido a Sergio 10 mil rublos. Прошу у Сергея 10 тысяч рублей. → Se los pido. (Промежуточные выкладки выглядят так: что я прошу? → вин. падеж → 10 тыс. рублей → los; у кого я их прошу? → дат. падеж → у Cергея → le; оба местоимения относятся к третьему лицу, значит, дательный меняем на se → se los).

      К таким же (слегка отличающимся от русского языка) глаголам относится, например, preguntar.

      По поводу замены te на os. Os соответствует форме vosotros/as (вы). А это местоимение не является более вежливой формой. И tú, и vosotros - местоимения, которые мы используем в ситуациях неформального общения, только tú - когда обращаемся к одному человек, а vosotros - когда обращаемся к множеству таких людей, к каждому из которых мы на «ты» (т.е. как бы «tú» в множественном числе). Более вежливой формой для tú является форма usted (Вы). Но если вы планируете общаться с испанцами, помните, что ситуаций, когда usted звучит не слишком странно и дистанцированно/холодно, у них меньше, чем в русском языке. Стоит помнить, что базовые случаи обращения к собеседнику на usted - это общение с врачами/водителями такси/официантами/продавцами. С коллегами, друзьями, членами семьи и (даже! преподавателями) общение происходит на форму «ты».

      Если что-то осталось непонятным, с радостью помогу (или хотя бы попытаюсь!).

      • Анастасия добрый день.

        Ещё один вопрос.
        Вот, скажем, глаголы preguntar, pedir … которые в соответствии с русской грамматикой после себя подразумевают родительный падеж, в испанском — дательный…Какие существуют ещё глаголы, которые себя ведут подобным образом? Не могли бы дать ссылку на ресурс, где они перечислены?

        • Отвечу сразу на оба вопроса (по крайней мере попытаюсь в условиях вашего «дано»).

          SE LE DEBE
          Это немного из другого огорода:
          se debe = это безличная конструкция (считайте страдательный залог через возвратность) - по-русски ближе всего «дóлжно».
          Le = дательный падеж. Конструкция se + дат. п. + глагол в третьем лице + сущ. (которое явл. подлежащим) обычно изучают на B2 в рамках расширения способов употребления возвратности SE, по-испански такое употребление называется se de involuntariedad/se involuntario. Не могу не отметить, что в русском дат. п. в этой конструкции соответствует опять род. падеж: у меня брюки испачкались (se me han manchado los pantalones), у нас телевизор сломался (se nos ha estropeado la tele) и т.п.
          Но это моя догадка в небо, ибо мне нужен контекст - как минимум, полное предложение и скорее всего предыдущая фраза, потому что там где-то потерялось подлежащее и тот, кого заменили на le. Есть так же и вариант, что se le и относятся к последующему глаголу, если это вырвано из инфинитивной конструкции.
          Жду информации, потому что очень стало интересно, ибо тут есть варианты =)

          По поводу прочих глаголов, я бы сказала, что скорее всего все глаголы, кроме tener, которые в русском идут с «у меня …», «у него…» по-испански будут с дательным падежом. (Даже, например, «что у него случилось?/¿qué le pasa?», «у меня хорошо получилось/me ha salido bien» и т.п. работают с дательным падежом.) Так что здесь спасет не зубрежка, а внимание к нашему великому и могучему.
          Ну а tener, как известно, строится отталкиваясь от обладателя, обычно у людей с ним проблем нет, никаких me tiene, me hay я ни разу ни от кого не слышала в качестве студенческой ошибки, ибо tener и его природа закладывается на первых уроках и никакие новые знания о падежах не способы уже человека сбить с толку при использовании tener.)

          • Анастасия, добрый вечер.
            Спасибо за ответ.
            По поводу контекста к «se le debe» — это из «El Pais» была статья…к сожалению, найти её сейчас не могу.
            Анастасия, такой вопрос…
            le llevé al aeropuerto
            может переводиться:
            1. я тебя (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            2. его/ её (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            Как понять, о ком идёт речь? — о тебе/о ней/о нем?
            Только лишь из контекста?
            Кстати, будут ли правильно следующие уточняющие варианты:
            le llevé a te al aeropuerto
            te llevé a te al aeropuerto
            И какой из этих вариантов более точный или оба?
            le llevé a él/ ella al aeropuerto

            Отвозить кого/что - употребляется с прямым дополнением.
            Идеальный академ. вариант это:
            (Él) me lleva al aeropuerto. (Он меня отвезет в аэропорт.)
            (Yo) te llevo mañana al aeropuerto. (Я ТЕБЯ отвезу в аэропорт. Le/lo/la никогда не относятся ко второму лицу, они говорят о третьем лице либо об usted, но это русское «Вы».)
            El taxista la lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕЕ в аэропорт, только LA и никак иначе!)
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕГО в аэропорт.) и т.д.
            Увы, в случае одушевленного мужчины (:D) существует т.н. феномен leísmo - т.е. по факту замена LO на LE в значении вин. падежа, Академией именно такого тип leísmo принимает, поэтому в вашем примере возможно также вариант El taxista le lleva al aeropuerto (повторюсь, ¡исключительно в случае м.р. одушевл.!). (Это грубо говоря, как кофе/он и признанный нонче кофе/оно, вроде и признается, но все же считающие себя образованными говорят он. Так и здесь, я лично категорически против такого леизмо, но, увы, оно частенько встречается у носителей, из-за чего у них, к слову, в голове полная каша относительно падежей.)
            Уточнение возможно только при условиях, что оно нужно, обычно это придает предложению некий акцент, который должен быть отражен и в русском варианте:
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет его в аэропорт. Очевидно, до этого у вас было какое-то обсуждение и это не первая фраза с бухты-барахты. Оттенка нет.)
            El taxista lo lleva al aeropuerto a él, ¡no a ti! (Появился акцент и расширение контекста + в русском варианте изменится порядок слов, который отразит ваш акцент на дополнении: «Таксист отвезет в аэропорт его, а не тебя!)

            Маленькая nota bene: формы использующиеся с предлогами звучат так:
            mí (не me, сочетания a me, de me - не существуют)
            ti (не te - аналогично никаких «a te», «para te» и т.д. и т.п.)
            él, ella, usted
            nosotros, nosotras
            vosotros, vosotras
            ellos, ellas, ustedes

            Большое спасибо за вопросы! Именно они будут служить мне опорой, когда наконец я найду время максимально переработать и дополнить материал =)

    Добрый день! К меня вопрос — в предложении la obliga a enseñarle los pies — он заставляет ее показать ему ноги. Почему LA а не LE. Если составить похожее предложение с pedir, то будет le pide enseñarle los pies? Или два LE неправильно и нужно la pide enseñarle los pies (звучит странно) или le pide enseñar los pies a él (но тогда le относится к a él, а «ее» пропадает) или le pide a ella enseñarle los pies a él? В общем не все так просто с дополнениями.

    • Спасибо, Дмитрий, за эти вопросы. Я тоже очень нежно люблю это упражнение про ламию и даю его как задание со звездочкой в университете после прохождения всех-всех правил. И регулярно в этих двух фразах студенты делают ошибки.
      Попробуем разобраться.

      1. Le pide enseñarle los pies. Просит ее показать ему ноги.
      У нас есть два глагола (pedir, enseñar) и еще куча дополнений, выраженных как местоимениями, так и сущ. и даже (!!) инфинитивом, но при этом эти дополнения относятся то к pedir, то к enseñar.
      Пойдем по порядку и начнем с глагола pedir. Как я писала в ответ на комментарий выше, pedir относится к несколько «противным» глаголам в плане употребления с местоимениями.
      Дословно получается так:
      Он просит (у кого? у чего? - дат. п.) - у нее → le
      Он просит (кого? что? - вин. п.) - показать → enseñar. Да-да, это инфинитив в роли прямого дополнения. (Недаром многие любители теор. грамматики считают, что глагольный инфинитив это по сути своей существительное!)
      Получается, что у нас при глаголе просить два разных дополнения, одно из которых выражаем через местоимение: le pide enseñar.

      Теперь смотрим на этот enseñar, ведь у него, оказывается, тоже есть зависимые слова:
      показать (кому? чему? - дат. п.) ему (le)
      показать (кого? что? - вин. п.) ноги (los pies)

      Вот таким образом мы и получили такую странную комбинацию «Le pide enseñarle los pies». То есть эти два LE относятся к совершенно разным глаголом, как выяснилось, так что никакой коллизии в этом плане не возникает.

      2. La obliga a enseñarle los pies. Заставляет ее показать ему ноги.
      Теперь едем к «la obliga a enseñarle los pies», тут нам опорой будет дословный перевод, тогда вы сразу почувствуете разницу в падежах между этим примером и предыдущим: «он принуждает ее показать ему [ее] ноги».
      Давайте зададим вопросы, чтобы еще лучше понять, какие у нас тут дополнения.
      Он принуждает (кого? что? - вин. п.) - ee → la
      Он принуждает (к чему? - дат. п.) - показать ему ноги (A enseñarle los pies - именно с предлогом A, ведь дательный падеж всегда оформляется им! Обратите внимание на тот факт, что в примере с pedir никакого предлога не было, ведь там был совершенно другой падеж!).
      Собираем все вместе и получаем: la obliga a enseñarle los pies.
      Как видите, часть с «показать кому?/что?» не зависит от выбора первого глагола, так как enseñar управляет самостоятельно своим хозяйством из ног и зрителя, кому эти ноги будут показывать. =)

      Надеюсь, получилось понятно. В этой теме ооооочень важно правильно задавать вопросы и не пугаться, когда дополнение выражено (как здесь) инфинитивами, ведь, повторюсь, форма именно инфинитива - родственница существительному, а значит, подобно ему, может употребляться в роли дополнений как прямых (pedir enseñar , preferir comer fuera , etc.), так и косвенных (obligar a enseñar , dedicarse a estudiar , etc.).

    Спасибо большое за объяснение! С вопросами, особенно правильно заданными, получается логично. Еще слышал, что выявляют прямые и косвенные дополнения, перефразирую предложение в пассивном залоге. Ella es obligada por… Obligar переходной глагол, значит можно его использовать в пассиве, значит прямое дополнение. Ella es pedida por… что-то я такого не встречал, поэтому косвенное дополнение. Но все равно, если задавать вопросы, то разбираться легче.

    • Пассивный залог - это отличная идея, так, кстати, делают сами испанцы, ибо как таковой развитой падежной системы, как у нас, у них нет, поэтому одна из тем у них в школе, как распознать, что косвенное, что прямое, подобными способами =)

      • Это я у испанцев и подглядел. Искал, как они объясняют, наткнулся на видео, там рассказывали о таком приеме, мне показалось интересно. Еще понравилось, как объясняют переходные и непереходные глаголы. Преподаватель в императиве говорит — открой, положи, достань и т.д. — студенты сразу спрашивают Что? Если без такого уточнения глагол смысла не имеет, то значит он переходный. Они все больше «на пальцах» объясняют, а мы привыкли по старинке, как в школе.

        • Проблема, с которой я сталкивалась, особенно с людьми, которые учат не в универе, - не умеют задавать вопросы. Вообще никакие - ни к дополнениям, выраженным сущ., ни выраженным глаголом, что уж говорить о попытке задать вопрос к придаточному - это караул))

          Я бы сказала еще, что разница менталитетов тоже у нас слишком сильная в плане способности к обучении, мы гораздо сильнее в теории и ее эксплуатации, хотя, например, в рефлексии относительно своего обучения, методов - слабее. Многие мои студенты при предложении сделать упражнение, связанное именно с пониманием и раздумыванием над грамматической дедукцией, спрашивали «эээ, а зачем мы это делаем?», то есть это вообще не вписывается в их рамки. Только «заполните пропуски», только хардкор!) В общем, не могу однозначно сказать, что они делают лучше или что мы, мы просто разные =)

    • Сложно только на первый взгляд, но если разобраться один раз и навсегда - тема одна из очень интересных (ну, на мой вкус, конечно).
      Хотя ваш вопрос относится скорее к разнице Presente и конструкции estar + gerundio, нежели к теме дополнений. Estar + gerundio это действие, которое проходит прямо сейчас. По-русски перевод немножко отличается:
      Ella le escribe. = Она ему пишет. (вообще и в целом; каждый понедельник; редко и т.д. и т.п.)
      Ella está escribiendo. = Она сейчас пишет. (вот прямо сейчашеньки!)

Ничем не отличается от той роли, которую они играют в русском: указывают на некий предмет, его признак или количество, не называя их. С этой точки зрения лингвистика классифицирует местоимения (pronombres) на некоторые классы, среди которых выделяются личные, притяжательные, указательные и отрицательные. Именно сходство в определении этой части речи порой становится серьезным затруднением для тех, кто начинает изучать испанский язык. Pronombres españoles по своим функциям и области применения в значительной степени отличаются от своих русских коллег.

Личные местоимения

С их помощью в предложении маркируется как субъект, так и объект действия. Внутри этого класса выделяются категории лица для единственного и множественного числа и рода (за исключением местоимений yo и tú). В предложении личные местоимения могут выступать как в качестве субъекта (подлежащего), так и объекта, то есть управляться глаголом как прямое (complemento directo) или косвенное (completo indirecto) дополнение.

Присоединяемые испанским глаголом при спряжении окончания позволяют четко определить лицо говорящего, поэтому употребление при нем личных местоимений не является обязательным. Однако, в испанском языке распространенным явлением является эмфатическое, то есть, смысловое выделение. В этом случае использование личного местоимения при глаголе допускается, например:

Hablé con mi madre - Я поговорил со своей матерью.

Yo hablé con mi madre - Я (именно я, а не ты) поговорил со своей матерью.

Личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнения

В испанском языке склонение местоимений, как и других частей речи, значительно упростилось в сравнении с латинской парадигмой. Личное местоимение может выступать в предложении как прямое дополнение при переходном глаголе и как косвенное при непереходном. В обоих случаях в зависимости от целей говорящего может использоваться один из двух семантически равноправных вариантов: ударенный и не ударенный. Если не ударенная форма испанского прямого дополнения соответствует русскому винительному падежу, а косвенного - дательному, не требуя при себе предлога, то ударенная, в сочетании с предлогами, может переводиться на русский язык любым падежом кроме именительного.

В качестве ударенной формы личного местоимения в функции прямого или косвенного дополнения используются исходные формы. Исключениями являются местоимения yo и tú, которые приобретают форму mi, ti соответственно. С предлогом con эти местоимения образуют формы conmigo, contigo.

Позиция местоимения в предложении

Неударенная форма личного местоимения предшествует сказуемому, выраженному глаголом в личной форме (все времена изъявительного, сослагательного и условного наклонений, а также отрицательный вариант повелительного наклонения): te digo, me decía, lo encontré, no le escribas - я говорю тебе, он мне сказал, я встретил его, не пиши ей. Если глагол выступает в неличной форме (инфинитив или герундий), местоимение примыкает к нему, не изменяя ударения (tengo que buscarla, estoy leyéndolo, hazlo - я должен найти ее, я читаю это, сделай это). В случае, когда в пределах одной фразы используются оба вида дополнений, прямое следует за косвенным: te lo dijo - "он сказал тебе это". Формы le, les перед любым прямым дополнением, выраженном местоимением, заменяются на se: se lo dije - "я сказал ему это".

Поскольку по не ударенной форме не всегда можно понять, о ком идет речь, возможно одновременное использование обоих вариантов в одном предложении: se lo di a mi madre - "я отдал это своей матери". 1 Такое дублирование местоимений в испанском языке является очень распространенным явлением и составляет известные затруднения для начинающих.

Притяжательные местоимения-прилагательные

Притяжательные местоимения выражают идею владения, обладания чем-либо. В предложении они могут выступать как в значении прилагательных, так и существительных. Формы обоих типов образуются с учетом двух категорий: число владеющего чем-либо субъекта и число (в первом и втором лицах множественного числа выделяется также род) объектов владения.

Как видно из таблицы, в испанском языке притяжательное местоимение su замкнуто на 3-м лице, в отличие от русского местоимения "свой". Это необходимо учитывать при переводе таких фраз, как:

  • Я ем свой завтрак. - Como mi desayuno.
  • Ты ешь свой завтрак - Comes ti desayuno.
  • Он ест свой завтрак. - Come su desayuno.

Кроме того, значение притяжательного местоимения su можно уточнить с помощью конструкции предлога de и необходимого личного местоимения: su desayuno de ella.

Притяжательные местоимения-существительные

Используются в том случае, когда объект принадлежности уже был назван ранее, полностью заменяя его. По этой причине притяжательное местоимение-существительное употребляется с определенным артиклем. Исключение составляют предложения, в котором сказуемое выражено глаголом ser. Иногда в стилистических целях притяжательное местоимение-существительное может выступать в качестве прилагательного в постпозиции к выражающему объект принадлежности существительному, согласуясь с ним, но носители языка воспринимают подобные фразы архаичными.

Притяжательные местоимения-существительные, подразумевающие один объект обладания, употребляясь с артиклем lo, выражают абстрактные понятия:

Juana podrá disponer de lo suyo - Хуана может распоряжаться тем, что ей принадлежит. 2

Указательные местоимения

Для русского языка характерно выделение двух степеней близости предмета или временного промежутка: они могут располагаться либо близко, либо далеко. Испанцы же в речи выделяют третью, промежуточную степень - предмет может находиться ближе к слушателю, чем к говорящему. Поэтому в испанском языке указательные местоимения имеют три формы.

Эти местоимения согласуются с определяемыми ими существительными и заменяют собой артикль: este libro, esa lata, aquellos ordenadores - эта книга, эта банка, те компьютеры.

В сравнительных оборотах указательные местоимения могут полностью заменять существительное. В таких случаях над ним появляется знак графического ударения:

Esta revista no es tan interasante como aquéllas. - Этот журнал не такой интересный, как те.

В испанском языке не существует именных частей речи среднего рода, однако для указания на абстрактные понятия используются указательные местоимения esto, eso, aquello. Кроме того, при помощи этих форм можно заменять целые фразы по образцу: esto va mejor - это уже лучше. 3

Отрицательные местоимения

В испанском языке три: подразумевающие существительные nadie - никто, nada - ничто и выступающее в качестве прилагательного ninguno (-a, -os, -as) - никакой (-ая, -ие). При построении фразы действует правило на запрет двойного отрицания: когда такое местоимение в предложении располагается перед глаголом, дополнительное отрицание в виде частицы no не применяется:

Nada me interesa. - Меня ничто не интересует.

Но: Ahora no me interesa nada. - Теперь меня ничто не интересует.

Необходимо иметь в виду, что в единственном числе местоимение ninguno перед существительным мужского рода принимает усеченную форму ningún:

No es ningún héroe. - Никакой он не герой. 4

Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.

На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo, то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в 1). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD), т.е. косвенное дополнение и Complemento Indirecto (CI), т. е. прямое дополнение.

1. Dativo = Complemento Indirecto (CI) - Косвенное дополнение (Te digo.)
2. Acusativo = Complemento Directo (CD) - Прямое дополнение (Te adoro.)

По этой структуре у нас есть вот такая табличка.

Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.

Singular Plural
1 pers. Me quiere Nos quiere
2 pers. Nos quiere Os quiere
3 pers LO/LA quiere LOS/LAS quiere

Dativo. Вопрос – кому? Чему? Дательный падеж.
Singular Plural
1 pers. Me presta Nos presta
2 pers. Te presta Os presta
3 pers LE presta LES presta

Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения
Я тебя вижу. Te veo.
Ты меня видишь. Me ves. Это прямое дополнение, Винительный падеж
Я тебе дарю. Te regalo.
Ты мне даришь. Me regalas. Это косвенное дополнение, дательный падеж

Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.

Я её дарю. La regalo. (Прямое дополнение, Винительный падеж)
Я ей дарю. Le regalo (a ella) Косвенное дополнение, Дательный падеж (La regalo в данном случае будет ошибкой!)

Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда мы не отличаем одну структуру глагола от другой.
Например, слушать (escuchar) имеет структуру alguien escucha a alguien (кто-то слушает кого-то), Винитильный падеж.
А дарить (regalar) имеет структуру alguien regala (algo) a alguien (кто-то дарит (что-то) кому-то), Дательный падеж.

Например
Regalar algo a alguien - Дарить что-то кому-то
Regalo las flores a Maya . Я дарю Майе цветы .
Где функцию прямого дополнения (кого? что?) выполняет las flores , а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) выполняет сочетание a Мaya .

И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта, мы получаем предложение с местоимениями.
Regalo las flores = Las regalo (я дарю их , цветы, но, обрати внимание, в испанском цветок женского рода)
Regalo a Maya = Le regalo (дарю ей )
И, соединяя их вместе, получается - Se las regalo. Их дарю ей.

Порядок постановки местоимений
Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маей. Я отдал его ей. Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, всё будет верно, только изменится оттенок смысла.

В то время как в испанском эта структура очень строгая - Se lo entregué a Maya (Я отдал его Майе) и больше никак.
Схема такая:
Косвенное дополнение (Дательный падеж) + Прямое дополнение (Винительный падеж) + глагол = Кому? Что? + глагол

Me lo entregó - Мне его отдал
Se lo entregué - Ей его отдал

Местоимение Le Дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается Дативом.
Le lo entregué = Se lo entregué.

То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él) , ЕЙ (le a ella) и ВАМ (le a Usted) . И каждый вариант из 3-х – это вариант Дательного падежа, вопрос – кому?

И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО?
Следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что, например, глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.

La veo a Maya. - Le veo a Maya. (Прямое дополнение, Винительный падеж)
Le entrego un informe a Maya. - La entrego un informe a Ana. (Косвенное дополнение, Дательный падеж)

В завершении урока, ещё одна небольшая статья

ТЕМА 38: ДАТЕЛЬНЫЙ И ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ . БЕЗУДАРНЫЕ ФОРМЫ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ – DATIVO Y ACUSATIVO . FORMA ATONITA DE LOS PRONOMBRES PERSONALES

Личные местоимения имеют также формы дательного (Dativo) и винительного (Acusativo) падежа и могут выступать в качестве косвенного и прямого дополнений. При этом разли чают две формы местоимений: ударную (предложную) (Тема 53) и безударную (беспредложную) (Тема 78).

Именительный падеж Дательный падеж кому Винительный падеж – кого, что
Yo МНЕ ME МЕНЯ ME
Tu ТЕБЕ TE ТЕБЯ TE
El, Usted ЕМУ LE ЕГО LO
Ella, Usted ЕЙ LE ЕЕ LA
El, ella, Usted СЕБЕ SE СЕБЯ SE
Nosotros (as) НАМ NOS НАС NOS
Vosotros (as) ВАМ OS ВАС OS
Ellos, Ustedes ИМ LES ИХ LOS
LAS
Ellos, ellas, Ustedes СЕБЕ SE СЕБЯ SE

NOTA 1: Личные местоимения-дополнения ставятся ВСЕГДА ПЕРЕД личной формой глагола, в отличие от русского, где позиция местоимений не фиксирована:

Я его вижу или я вижу его. По-испански можно только: Yo LO veo .

Я ему говорю и Я говорю ему. По-испански можно только: Yo LE digo .

EJERCICIOS

1. Traducir.

Nos dan, nos da, le dice, no me dice, le doy, las vemos, los vemos, te dice, la amo, lo ama, me escribes, os damos, le digo, les dices, me dicen, te traigo, me traes, me da, nos da, les traigo, le pregunta, la veo, no me ve, no las ven, le prepara, se prepara, se mira, se miran, me mira, lo mira, la mira, lo escucho, la escucho, lo recuerdo, las recuerdo, se dice, me digo, me permito, les permito, no se permiten, se dicen, lo compro, la compro, la veo, lo veo.

NOTA 2: В acusativo (винительный падеж) в третьем лице если речь идет об одушевленном, можно использовать две формы: Кого? его: lo (le), ее: la (le), их: los (les), las (les)

На премер:

Я его вижу (Андрея). Можно: Yo lo
veo и Yo le veo.

Я ее люблю (Машу). Можно: Yo la amo и Yo le
amo.

Lo (le ) veo todos los días – Я его вижу каждый день.

Но когда речь идет о неодушевленном, можно использовать только форму lo (los), la (las)

На пример:

Я их вижу (машины). Yo los veo.

Я их вижу (сумки). Yo
las veo.

Yo compro el periódico en la tienda – Я покупаю газету в магазине. Lo compro en la tienda – Я ее покупаю в магазине.

NOTA 3: Если в предложении есть как личная форма глагола, так и инфинитив или герундий (Тема 71), личное местоимение может находиться либо в начале, либо в конце предложения. При этом, обратите внимание, что после инфинитива местоимения пишутся слитно, а перед личной формой глагола – раздельно

Quiero verte = Te quiero ver – Я хочу тебя видеть.

NOTA IMPORTANTE

ОДИН ГЛАГОЛ ДВА ГЛАГОЛА
Я его вижу. Я вижу его Я ее хочу видеть. Я хочу ее видеть. Я хочу видеть ее.
Yo lo veo La quiero ver. Quiero verla
Я ей говорю. Я говорю ей Я хочу сказать ей.
Le digo Le quiero decir. Quiero decirle
Я купаюсь Я хочу купаться
Me lavo Me quiero lavar. Quiero lavarme

EJERCICIOS

5. Traducir.

Veo a tu madre. Yo la veo. Compramos un libro. Lo compramos. Te invito a mi cumple. Quiero invitarte a mi cumple. Te tienes que preparar mejor. Tenemos que decirle a que hora. їPor quй te interesas tanto por mн? !Me fascinan tus ojos! No me importa acostarme tarde! No necesito la pasta para hoy. No la necesito para nada. Tengo muchos amigos. No le gusta ir al cole, porque en el cole todos le ofenden. їCuбl es la diferencia entre la ignorancia y la indiferencia? – No sй y no me importa. Se nos ocurre una idea. No se me ocurre ninguna idea. ЎQuй ideas se te ocurren! No me interesan nada tus cosas.

NOTA 4. С глаголом gustar — нравиться (preferir-предпочитать, odiar-ненавидеть, amar – любить, т.е. глаголы, которые выражают мое отношение к чему-то конкретному) всегда используется определенный артикль:

Мне нравится русское кино. Me gusta el cine ruso.

EJERCICIO

7. Traducir .

Мне нравится, тебе нравится, я ему нравлюсь, ты мне нравишься, ты нам не нравишься, они нам нравятся, они тебе нравятся, он им нравится, нам все нравятся, нам никто не нравится.

/ / ТЕМА 38: Дательный и винительный. Безударные формы личных местоимений